<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: His Dream Of The Sky-Land>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
The sea-farers tell of the Eastern Isle of Bliss,
It is lost in a wilderness of misty sea waves.
But the Sky-land of the south, the Yueh-landers say, 
May be seen through cracks of the glimmering cloud. 
This land of the sky stretches across the leagues of 
heaven ; 
It rises above the Five Mountains and towers over the 
Scarlet Castle, 
$(While,)$ as if staggering before it, the Tien-tai Peak
Of forty-eight thousand feet leans toward the southeast. 
So, longing to dream of the southlands of Wu and Yueh, 
I flew across the Mirror Lake one night under the moon. 
The moon in the lake followed my flight,
Followed me to the town of Yen-chi.
Here still stands the mansion of Prince Hsieh.
I saw the green waters curl and heard the monkeys' 
shrill cries.
I climbed, putting on the clogs of the prince,
Skyward on a ladder of clouds,
And half-way up from the sky-wall I saw the morning 
sun,
And heard the heaven's cock crowing in the mid-air.
Now among a thousand precipices my way wound round 
and round;
Flowers choked the path; I leaned against a rock; I 
swooned.
Roaring bears and howling dragons roused me—Oh, 
the clamorous waters of the rapids!
I trembled in the deep forest, and shuddered at the over 
hanging crags, one heaped upon another.
Clouds on clouds gathered above, threatening rain;
The waters gushed below, breaking into mist.
A peal of blasting thunder!
The mountains crumbled.
The stone gate of the hollow heaven
Opened wide, revealing
A vasty realm of azure without bottom,
Sun and moon shining together on gold and silver 
palaces.
Clad in rainbow and riding on the wind,
The ladies of the air descended $(like flower-flakes)$;
The faery lords trooping in, they were thick as hemp-
stalks in the fields.
Phoenix birds circled their cars, and panthers played 
upon harps.
Bewilderment filled me, and terror seized on my heart.
I lifted myself in amazement, and alas!
I woke and found my bed and pillow—
Gone was the radiant world of gossamer.
So with all pleasures of life.
All things pass with the east-flowing water.
I leave you and go—when shall I return?
Let the white roe feed at will among the green crags,
Let me ride and visit the lovely mountains!
How can I stoop obsequiously and serve the mighty 
ones!
It stifles my soul.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sea-farers tell of the Eastern Isle of Bliss,
It is lost in a wilderness of misty sea waves.
But the Sky-land of the south, the Yueh-landers say, 
May be seen through cracks of the glimmering cloud. 
This land of the sky stretches across the leagues of heaven ; 
It rises above the Five Mountains and towers over the Scarlet Castle, 
the Tien-tai Peak Of forty-eight thousand feet.
$(While,)$ as if staggering before, it leans toward the southeast
So, longing to dream of the southlands of Wu and Yueh, 
I flew across the Mirror Lake one night under the moon. 
The moon in the lake followed my flight,
Followed me to the town of Yen-chi.
Here still stands the mansion of Prince Hsieh.
I saw the green waters curl and heard the monkeys' shrill cries.
putting on the clogs of the prince,
I climbed Skyward on a ladder of clouds,
And half-way up from the sky-wall I saw the morning sun,
And heard the heaven's cock crowing in the mid-air.
Now among a thousand precipices my way wound round and round;
Flowers choked the path; I leaned against a rock; I swooned.
Roaring bears and howling dragons roused me—Oh, the clamorous waters of the rapids!
I trembled in the deep forest, and shuddered at the over hanging crags, one heaped upon another.
Clouds on clouds gathered above, threatening rain;
The waters gushed below, breaking into mist.
A peal of blasting thunder!
The mountains crumbled.
The stone gate of the hollow heaven
Opened wide, revealing
A vasty realm of azure without bottom,
Sun and moon shining together on gold and silver palaces.
Clad in rainbow and riding on the wind,
The ladies of the air descended $(like flower-flakes)$;
Phoenix birds circled their cars, and panthers played upon harps.
The faery lords trooping in, they were thick as hempstalks in the fields.
Bewilderment filled me, and terror seized on my heart.
I lifted myself in amazement, and alas!
I woke and found my bed and pillow—
Gone was the radiant world of gossamer.
So with all pleasures of life.
All things pass with the east-flowing water.
I leave you and go—when shall I return?
Let the white roe feed at will among the green crags,
Let me ride and visit the lovely mountains!
How can I stoop obsequiously and serve the mighty ones!
It stifles my soul.
<End Formatted Translation>